Трудные для перевода иностранные слова. Английские слова, которые невозможно перевести Дословный перевод идиом

Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.

  1. Earworm
  2. С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

  3. Table queen
  4. Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.

  5. Wikiality
  6. Дважды два - четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

  7. Closet music
  8. Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

  9. Hatriotism
  10. Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

  11. Refrigerator rights
  12. Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.

  13. Globish
  14. Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов - упрощенный основной набор для ежедневного общения.

  15. Presenteeism
  16. Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ - “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте. Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.

  17. Football widow
  18. “Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

    Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.

  19. Thirsty - испытывающий жажду, жаждущий
  20. В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.

  21. Challenging
  22. Английское слово наделено несколькими значениями:

    побуждающий, интересный - challenging idea
    манящий - challenging smile
    ударный, требующий отдачи сил - challenging task

    Это прилагательное образовано от ‘challenge’ - вызов, проблема, сомнение, поэтому его первым значением все же будет перевод “вызывающий трудности, ТРЕБУЮЩИЙ СИЛ, испытывающий ”.

  23. Facilities
  24. Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик - средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
    Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее - все они призваны обеспечить УДОБСТВО , они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.

  25. Sibling
  26. Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности - либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа - Geschwister - брат и сестра (немецкий язык).

В заключении хотим дать вам на вооружение пару русских слов, которые перевести на английский можно только через описание:

  • Кипяток

Перевести это слово на английский язык можно как “кипящую воду” - boiling water , хотя на наш взгляд словоформа больше имеет отношение к току.

  • Сутки

А вот слово сутки в английском языке будет отражать суть явления - “двадцать четыре часа” - twenty-four hours/ 24-hours . Дело в том, что как временная величина понятие “сутки” вообще не встречается ни в английском языке, ни в немецком.

Желаем вам интересных языковых находок в английском и успехов в обучении!

Виктория Теткина


Английский язык содержит более миллиона слов. Тем не менее, трудно найти точный перевод некоторых русских слов, ведь иногда их смысл связан с загадочной «русской душой».

Издание RBTH собрало список таких слов.

1. Пошлость

Российско-американский писатель Владимир Набоков однажды признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков привел такой пример для объяснения “пошлости”: «Откройте любой журнал, и вы наверняка найдете что-то в этом роде: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, это неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытым ртом, ребенок и собака склоняются к столу, на котором стоит «кумир» … а немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены состоит не в ложном преувеличении достоинства конкретного полезного объекта, а из предположения, что наибольшая радость может быть куплена и что такая покупка облагораживает покупателя».

2. Надрыв

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову “надрыв”. Это ключевое понятие в произведениях русского писателя Федора Достоевского. Слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой потакает мысли о том, что он может найти в своей душе то, чего может даже не существовать. Именно поэтому через надрыв часто выражали мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства.

Хамство

Об этом феномене писал советский писатель Сергей Довлатов, отмечая, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство убивает нас. С этим бороться невозможно; вы можете только смириться с этим.

«Я прожил в этом безумном, чудесном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Что-то может случиться с тобой здесь, но нет никакого хамства. Вас могут ограбить, но никто не закроет дверь перед вашим носом», — отметил писатель.

4. Стушеваться

Некоторые лингвисты считают, что слово “стушеваться” представил Федор Достоевский, который впервые использовал его в переносном смысле в своей новелле «Двойник». Это слово означает стремление быть менее заметным, отойти на задний план, потерять важную роль, уйти со сцены, запутаться в неловкой или неожиданной ситуации, попытаться стать кротким.

5. Тоска

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy ), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская концепция переводится как being . Однако бытие — это не просто жизнь или существование, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Авось

Трудно объяснить людям других национальностей, что это означает. Интересно, что многие люди считают, что авось является основной российской национальной чертой. Надеяться на авось означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех или везение.

9. Юродивый (юродивые)

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Иисуса Христа. Такие люди выглядели, как сумасшедшие и вели странствующий образ жизни с целью обрести внутренний мир и победить корень всех греховных страстей. Их ценили и считали близкими к Богу. Их мнению и пророчествам верили, а иногда их даже боялись.

10. Подвиг

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement , но оно имеет другие значения. Подвиг — это не просто результат или достижение цели; это смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, во имя любви.

Для вас уже не секрет, что у британских подданных не вызывает восторга звучание русской речи : «Когда наждачной бумагой скребут по шероховатой поверхности, сдирая тонкий слой лака, это напоминает русскую речь». Писателя Льюис Кэролл, путешествовавшего по России, повергло в шок обычное русское слово "защищающихся" -“Thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs”, как он пометил в дневнике. Конечно, при взгляде на это слово в английской транслитерации проще сразу сдаться без боя: "zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа". Зато наши уши очень тяжело «поранить» о даже самые труднопроизносимые английские слова!

Трудности по-британски

Хорошо известные всему миру британские ученые провели очередное исследование и составили список 20 наиболее тяжело произносимых английских слов: Phenomenon (феномен), Anaesthetist (анестезиолог), Remuneration (вознаграждение), Statistics (статистика), Ethnicity (этническая принадлежность), Philosophical (философский), Provocatively (вызывающе), Anonymous (анонимный), Thesaurus (тезаурус или сокровищница), Aluminium (алюминий), Regularly (правильно, регулярно), February (февраль), Particularly (в особенности), Hereditary (наследственный), Prioritising (определение приоритетов), Pronunciation (произношение), Prejudice (предубеждение), Facilitate (облегчать), Hospitable (гостеприимный), Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание).

Наверное, среди британских ученых, немало шутников, иначе как объяснить попадание в этот список слов «February» или «Facilitate»? Тогда любой англоговорящий человек заранее обречен на провал русского теста на трезвость: сказать «сиреневенькая глазовыколупывательница» и не запнуться. А «дезоксирибонуклеиновая кислота» и «ацетилсалициловый» навсегда отобьют желание изучать русский у робкого и впечатлительного иностранца.

Чертов дюжина слов в стиле Карла и Клары, укравших кораллы и кларнет

Мы решили помочь британским ученым и создали свою версию тяжело выговариваемых слов в английском. Не дадим испортить репутацию светилам науки Британии, ведь составители Оксфордского словаря, определившие наиболее часто используемые слова английского языка, дышат им в спину!

Топ-13 ловушек для оратора по версии сайт:

1. Thunderstorm - гроза
2. Invulnerability - неуязвимость
3. Entrepreneurial - антрепренёрский
4. Inconspicuousness - незаметный
5. Maneuverability - маневренность
6. Circumstances - обстоятельства
7. Penitentiary - исправительный дом
8. Depressurization - разгерметизация
9. Interchangeability - взаимозаменяемость
10. Оutmanoeuvre - перехитрить
11. Deteriorate - ухудшать1
12. Unequivocally - недвусмысленно
13. Thesaurus - словарь синонимов и антонимов

В качестве бонуса за терпение и старание мы откроем вам секрет самого длинного слова в английском языке — «su»! Нет, оно не из области научных терминов, которые не применимы в быту, а самое что ни на есть разговорное, позаимствованное у… детей. Изначально данное словечко употреблялось, когда собеседнику нечего было добавить или возразить. Современное его значение - «суперархиэкстраультрамегаграндиозно». В следующий раз, когда захотите выразить радость на английском , используйте простенькое «supercalifragilisticexpialidocious», не стесняйтесь!

Надеемся, сегодняшний урок ораторского искусства и английского по акционному тарифу 2 в 1 был достаточно гуманен, обойдясь без применения способов выдающегося греческого оратора Демосфена - любителя набить камнями рот для улучшения дикции. Теперь вам и английские мошенники в виде языковых омонимов покажутся сущими пустяками!

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. - «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ - причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ - «фасоль».

  • “By the way”. - «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ - предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ - «покупать».

  • “Stop the violence!” - «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ - «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ - «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. - «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. - «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. - «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы - устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения - довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка .

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” - «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” - «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. - «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” - «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” - «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down - «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” - «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») - совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” - «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy - «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив . Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” - «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender - «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” - «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог - «шуба».

  • “Witness box” - «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box - «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” - «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” - «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира - беспроводной Интернет - в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” - «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly - «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке ».

  • “Max found him bleeding like a pig”. - «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig - «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. - «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • - Hullo, Mellville! - кричит он.
    - Привет, Мелвилл! - не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo - неформальный вариант hello - слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo - возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
  • “She is bold today!” - «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold - «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. - «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» - “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи « ».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» - может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look - смотреть
to look after - заботиться о ком-либо
to look for - искать что-либо

Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. - Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении - и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. - На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть ”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей? ” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write - писать
right - правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside - возле, около
besides - кроме того, помимо

A bull in a china shop. - Слон в посудной лавке.

When pigs fly. - После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Желаем вам интересного английского!

Виктория Теткина