Head over heels - перевод идиомы. Выражения про любовь и отношения Идиомы о настроении

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «HEAD OVER HEELS» in dictionaries.

  • HEAD OVER HEELS — adverb Date: 1771 1. in or as if in a somersault ; helter-skelter , upside down , very much ; …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • HEAD OVER HEELS — adverb Etymology: alteration of heels over head 1. a. : in or as if in a somersault fell head over …
  • HEAD OVER HEELS — n. rolling upside down, tumbling
  • HEAD OVER HEELS — adv. in chaotic haste; frantically
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — adj. entirely, completely, fully; excited
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — Date: 1771 1. a. : in or as if in a somersault: helter-skelter b. : upside down 2. : …
  • HEAD OVER HEELS — Function: adverb Date: 1771 1 a: in or as if in a somersault: HELTER-SKELTER b: UPSIDE DOWN …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — 1》 turning over completely in forward motion, as in a somersault. 2》 madly in love. → head
    Concise Oxford English vocab
  • HEAD OVER HEELS — adv (1771) 1 a: in or as if in a somersault: helter-skelter b: upside down 2: very …
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • HEAD OVER HEELS
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — = heels over head
    Slang English vocab
  • HEAD-OVER-HEELS — . fall/be head-over-heels (in love)
  • HEAD OVER HEELS — . go head over heels
    Longman Activator English vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heals for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heels for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — 1a. In a somersault; upside down; head first. It was so dark Bob fell head over heels into a big …
    American Idioms English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS
    Большой Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS — Сломя голову
    Американский Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русский словарь Tiger
  • HEAD OVER HEELS
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками, вверх ногами
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to roll head over …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками; вне себя; совершенно, всецело be head over heels in work - заработаться
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • HEAD OVER HEELS — * heels over head 1. вне себя; 2. вверх тормашками, вверх ногами
    Англо-Русский словарь английских идиом
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами вверх тормашками
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OVER — I. |ōvə(r) adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubari, ubiri, …
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEAD
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEELS — plural of heel present third singular of heel
    Webster"s New International English Dictionary
  • OVER — /oh"veuhr/ , prep. 1. above in place or position: the roof over one"s head. 2. above and to the other …
  • HEAD — — headlike , adj. /hed/ , n. 1. the upper part of the body in humans, joined to the trunk …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • HEELS — n. triangular pieces of wood that provide a strong support or backing when they are inserted into gaps between rough …
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • OVER — I. ˈō-vər adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubar (preposition) …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • HEAD
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • OVER — adv from inside to outside, above or across the brim. 2. over ·adv at an end; beyond the limit of …
    Webster English vocab
  • HEAD
    Webster English vocab
  • OVER- — prefix 1: so as to exceed or surpass "overachieve" 2: excessive "overstimulation" 3: to an excessive degree "overthin"over.ab.stract over.abun.dance …
    Merriam-Webster English vocab
  • OVER — adv v[ e]r), prep. ber, OHG. ubir, ubar, Dan. over, Sw. [ o]fver, Icel. yfir, Goth. ufar, L. super, Gr. ype r, Skr. upari. 199. Cf. {Above}, {Eaves}, {Hyper }, {Orlop}, {Super }, {Sovereign},… … The Collaborative International Dictionary of English

    Head Over Heels - steht für: Hals über Kopf (Film), ein Film aus dem Jahr 2001 Head Over Heels (Computerspiel), ein Computerspiel aus dem Jahr 1987 Head over Heels, ein Lied der schwedischen Pop Gruppe ABBA aus dem Jahr 1981 Head over Heels (Album), ein Musikalbum … Deutsch Wikipedia

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

Для многих из нас тема любви и отношений занимает особое место в жизни. Ведь без этого жизнь была бы неинтересной, скучной и бесцельной. Из-за того, что это одна из наиболее обсуждаемых тем человечества, в языках появилось много выражений и идиом, которые посвящены этому прекрасному чувству. Вспомните про «бабочки в животе», «влюбиться по уши» и т.д. Я уверен, что данная статья будет полезна всем

Английские выражения про отношения.

Hit off – хорошо ладить, гармонировать (выражение подходит тем парам, которые очень легко находят общий язык).

I and my wife can hit it off easily.

(Я и моя жена очень легко ладим друг с другом)

On the rocks – дословно переводится как — «на скалах или камнях», а практически означает — «разрушаться, терпеть крушение» (идиома актуальна в тех случаях, когда взаимоотношения между влюбленными ухудшаются и возрастает вероятность их расставания).

I’m sure our relationships will never be on the rock.

(Я уверен, что наши отношения никогда не испортятся)

Pop the question — глагол «to pop»имеет много значений, но данное выражение означает «внезапно спросить, огорошить вопросом». Поэтому, буквально выражение переводится – «внезапно просить», но правильнее его переводить таким образом– «сделать предложение»(это альтернативный вариант для «просить руку и сердце»).

My brother is going to pop the question to his girlfriend tomorrow.

(Мой брат завтра собирается сделать предложение своей девушке)

Tie the knot – глагол «to tie» означает — связать, а существительное «a knot» — означает – «узел». Выражение означает — сочетаться узами брака, пожениться, выйти замуж (синоним «to marry»).

We want to tie the knot as soon as possible.

(Мы хотим пожениться как можно скорее)

Fall head over heels – если переводить дословно, то – «падение головы вверх тормашками». Получается полный бред, поэтому идиому лучше понимать и переводить так – «по уши влюбиться, быть без ума от кого-то».

My friend is head over heels in love with his classmate girl.

(Мой друг в по уши влюбился в свою однокурсницу)

Puppy love – буквальный перевод – «щенячья любовь». Наверняка вы поняли, что речь идет о наивной «любви» между детьми или подростками, то есть это — подростковая любовь. Как правило, этим выражением можно охарактеризовать первую любовь в жизни.

First I fell in love when I was 13 years old. It was a real puppy love.

(Впервые я влюбилась, когда мне было 13. Это была настоящая «щенячья любовь»)

To settle down – на самом деле трудно перечислять все переводы глагола «to settle», поэтому лучше просто запомнить, что выражение означает –«жениться, выходить в замуж, обзавестись семьей».

My grandparents always ask me when will I settle down?

(Мои дедушка и бабушка все время спрашивают меня, когда я выйду замуж?)

To dump – бросать кого-то.

It’s always hard when your loved one is dumping you.

(Это всегда тяжело, когда любимый человек бросает тебя)

Deal with it – смириться с этим (обычно после расставания или развода – все, что остается человеку – это смириться с ситуаций). Буквально выражение переводится как – «иметь дело с этим», но в этом контексте его значение меняется.

After our divorce I’m trying to deal with it.

(После нашего развода я пытаюсь смериться с этим)

Get over it – дословно выражение переводится как – «перейти через это», но чтобы выражение звучало «по-русски», лучше переводить его – «быть выше этого, преодолеть что-то».

It’s important to get over it.

(Очень важно преодолеть это)

Plenty more fish in the sea – выражение дословно переводится как- «есть гораздо больше рыбок в море». Оно означает, что если кто-то расстался со своим/своей возлюбленным/возлюбленной – не стоит расстраиваться, так как в мире есть много других девушек/парней.

Как вы поняли слово «fish» в этом контексте означает девушка или парень. Эквивалентом в русском языке является выражение – «свет клином не сошелся».

I understand that there are plenty more fish in the sea, but it hearts me yet.

(Я понимаю, что она не единственная женщина в мире, но пока еще мне больно)

Look forward to – дословно переводится – «смотреть вперед», но так означает – «ждать с нетерпением».

I’m looking forward to when I will finally forget him.

(Я с нетерпением жду когда я, наконец, о нем забуду)

Something/someone is getting on someone’s nerves – что-то/кто-то действует на нервы. Слово «get»имеет очень много значений, но также оно означает – «раздражать».

When occasionally I remember about our marriage it’s getting on my nerves.

(Когда вдруг я вспоминаю о нашем замужестве, это действует мне на нервы)

To rub someone up the wrong way – это выражение уж точно не следует переводить и понимать дословно, так как получится – «натереть кого-то к плохой пути», а просто нужно понимать так – «раздражать».

But it isn’t serious. I don’t want it to rub me up the wrong way.

(Но это не серьезно.Я не хочу, чтобы это больше раздражало меня)

She/he makes me feel happy/exited/on cloud nine – благодаря ей/ему я чувствую себя счастливой/счастливым, взволнованной/взволнованным, на седьмом небе.

My fiancee makes me feel on cloud nine.

(Благодаря моей невесте я чувствую себя на седьмом небе от счастья)

Fall in love — дословно переводится – «падать в любовь», а чтобы звучало более привычно для наших ушей, лучше просто сказать – «влюбляться».

If you have never fallen in love you don’t know what’s a real happiness.

(Если ты никогда не влюблялся – ты не знаешь, что такое счастье)

Get together/get with – буквальный перевод крайне далек от истинного его значения, потому что получится. На самом деле выражение означает – «быть вместе».

We are getting together since last summer.

(Мы вместе с прошлого лета)

Seeing/dating someone – видеться/встречаться с кем-то. Выражение можно спокойно переводить дословно.

Can you give me your number or you are already seeing someone.

(Ты можешь дать мне твой номер или ты уже с кем-то встречаешься?)

Cheat (on) – обманывать, изменять. В этом выражении главное помнить, что нужно использовать с предлогом «on».

It’s awful when people are cheating on their wives or husbands.

(Это ужасно, когда люди изменяют своим женам или мужьям)

Get back together – хотя дословно можно переводить – «возвращаться вместе», но в этом контексте оно означает – «снова сойтись».

Two years ago George and Anna divorced but they are getting back now.

(Два года назад Джордж и Анна разошлись, но теперь они воссоединяются)

To have a crush on/think for – хотя слово «crush» в прямом смысле означает – «давить», но в этом выражении оно переводится не так, потому что само выражение означает – «неровно дышать к кому-либо, быть неравнодушным к кому-либо»

I think my daughter has a crush on some boy.

(Я думаю, что моя дочь влюбилась в какого-то мальчика)

To punch above someone’s weight – дословный перевод – «пробиваться выше веса какого-то человека», одним cловом – это чепуха, поэтому нужно понимать данное выражение таким образом – «прыгнуть выше головы, что-то явно не по зубам кому то».

Common! Dude you are punching above her wait.

(Да ладно! Чувак она тебе не по зубам)

To be under the thumb – дословный перевод – быть под большим пальцем, а русский вариант этого выражения – «быть подкаблучником».

A real man can never be under the thumb.

(Настоящий мужчина никогда не будет подкаблучником)

To be loved up with/to be smitten up with – глагол «to smite» означает — «поражаться», а выражение переводится как –«по уши влюбленный, обожать и очень любить».

She is the best girl for me. I’m feeling I am loved up with Susan.

(Она лучшая девушка для меня. Я чувствую, что в по уши влюблен в нее)

on and off again – вообще выражение «on and off» означает – «время от времени, иногда», но в этом контексте следует понимать в таком виде – «то вместе, то нет/снова вместе/снова разошлись»

They are the strangest couple I have ever seen! They are off again.

(Они самая странная пара, которую я когда-либо видел. Они опять разошлись)